恋上你看书网

恋上你看书网>序跋文怎么读 > 第10章 鱼的悲哀译者附记(第1页)

第10章 鱼的悲哀译者附记(第1页)

爱罗先珂在《天明前之歌》的自序里说,其中的《鱼的悲哀》和《雕的心》是用了艺术家的悲哀写出来的。我曾经想译过前一篇,然而终于搁了笔,只译了《雕的心》。

近时,胡愈之先生给我信,说著者自己说是《鱼的悲哀》最惬意,教我尽先译出来,于是也就勉力翻译了。然而这一篇是最须用天真烂熳的口吻的作品,而用中国话又最不易做天真烂熳的口吻的文章,我先前搁笔的原因就在此;现在虽然译完,却损失了原来的好和美已经不少了,这实在很对不起著者和读者。

我的私见,以为这一篇对于一切的同情,和荷兰人蔼覃(F.Va

Eede

)的《小约翰》(De

Klei

eJoha

es)颇相类。至于“看见别个捉去被杀的事,在我,是比自己被杀更苦恼,”则便是我们在俄国作家的作品中常能遇到的,那边的伟大的精神。

一九二一年十一月十日,译者附识。

《两个小小的死》译者附记

爱罗先珂先生的第二创作集《最后的叹息》,本月十日在东京发行,内容是一篇童话剧和两篇童话,这是那书中的最末一篇,由作者自己的选定而译出的。

一九二一年十二月三十日,译者附记。

《小鸡的悲剧》译者附记

这一篇小品,是作者在六月底写出的,所以可以说是最近的创作。原稿是日本文。

日本话于恋爱和鲤鱼都是Koi,因此第二段中的两句对话便双关,在中国无法可译。作者虽曾说不妨改换,但我以为恋鲤两音也近似,竟不再改换了。

一九二二年七月五日附记。

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:全民成神游戏  长公主的小驸马爷他又偏执了  五行诡闻  草包狂妃  女魔头请自重  东晋隐士  重生之我有一座藏书阁  离婚后渣夫追妻火葬场  军火主宰  菲尝可爱  这些年我被编辑毙掉的开头    修真界的包工头  我在高武世界赶尸  齿轮之证  我被鬼养大  灵气复苏:我能洗练万物属性  大明:我大孙是状元  都是演技派  女人休扰我心  

已完结热门小说推荐

最新标签